Содержание статьи
Среди разговорных выражений выделяется следующее: ждать у моря погоды. Чтобы понять, что оно значит, необходимо обратиться к фразеологическому словарю. У данного выражения существует своя история происхождения.
Откуда пошло выражение?
Данное выражение появилось еще во времена парусных судов. И у него не было какого-либо иносказательного значения. Выражение употреблялось в прямом смысле. Морякам для выхода в открытое море на лодке или парусном судне нужны были только хорошие погодные условия. Перед штормом или при сильном ветре это было делать опасно для жизни. Из-за больших волн любое судно могло потерпеть крушение. Поэтому морякам приходилось ждать благоприятной погоды. Иногда на это уходило много времени.
В выражении под словом «погода» понимались не все атмосферные явления, а только благоприятные метеорологические условия. Именно хорошая погода имелась в виду в выражении «ждать у моря погоды».
В русском языке изначально под погодой понимались только благоприятные атмосферные явления. В языке сохранилось производное от слова «погода» прилагательное – «погожий». Оно употребляется в значении «хороший» и «теплый». Плохие же метеорологические условия в русском языке именуются словом «непогода».
Раньше у слова «погода» был корень «год». Он употреблялся в значении «хороший». Со временем произошло опрощение основы данного слова. Под опрощением следует понимать процесс изменения словесной основы, при котором происходит сращивание морфем (языковых единиц). Итогом становится образование единого корня у слова. В случае со словом «погода» ранее имевшаяся приставка «по» срослась с основой – «год». Так возник корень «погод».
В прошлые времена выражение не являлось фразеологизмом. Оно было свободным и употреблялось только в разговорах моряков. У него не было никакого иронического или иносказательного значения.
Альтернативная версия происхождения выражения
Существует другая версия возникновения выражения. Она не связана с моряками. Погода на море меняется часто: от штиля к буре. Ждать у моря погоды – это бесцельно созерцать морские просторы и наблюдать за сменой атмосферных явлений. При этом созерцать море можно бесконечно.
Современное толкование выражения
Сейчас у данного выражения явный иронический подтекст. Оно превратилось во фразеологизм. С течением времени данный оборот речи стал устойчивым. Он приобрел обобщенный характер. Под ним понимается беспочвенное ожидание благосклонности от жизни при нежелании что-либо делать для того, чтобы осуществить задуманное. У такого высказывания негативный оттенок. Беспочвенные ожидания и бездействие осуждаются в обществе и считаются проявлением слабости, инфантилизма и нестабильности личности человека.
Есть и другая трактовка у фразеологизма. Ждать у моря погоды – вынужденное и долгое ожидание чего-либо, которое непонятно, когда завершится. Данное значение имеет менее отрицательный оттенок.
Первая трактовка говорит о том, что на события можно повлиять. При этом человек полагается только на судьбу и обстоятельства, не предпринимая при этом никаких активных шагов, чтобы улучшить свое положение. Вторая трактовка говорит о том, что многие события могут быть неподвластны человеку. В итоге они приводят к томительному ожиданию и неизвестности. Ожидание погоды у моря в данном случае может восприниматься как нечто неподконтрольное, что невозможно изменить.
Другие значения устойчивого сочетания
У высказывания имеются более узкие толкования. Выражение может означать следующее:
- напрасно надеяться на что-либо;
- рассчитывать на что-то неопределенное;
- сидеть и ждать, ничего не делая;
- быть пассивным.
Фраза во всех случаях подразумевает бездействие при наивном ожидании каких-либо перемен в жизни. Фактически это высказывание является синонимом слов «фатализм» и «фатальность». Под ним понимается слепое доверие судьбе, уверенность в ее неотвратимости и предопределении.
Другие схожие русские фразы и высказывания
У данного выражения в русском языке имеется множество синонимов. Среди них:
- тянуть время;
- выжидать;
- плевать в потолок;
- пережидать.
Также схожа по значению с данным высказыванием идиома «когда на горе рак свистнет».
Схожие иностранные фразеологизмы
У некоторых народов имеются аналогичные по смыслу устоявшиеся выражения. Среди них:
- ждать пока жаворонки сами упадут в рот (французский фразеологизм);
- некоторые люди становятся глупыми, ожидая и надеясь на что-то (немецкое выражение);
- дать траве вырасти под ногами (английская мудрость);
- ждать, когда на вязе начнут расти груши (испанское высказывание).
Представленные фразы схожи с фразеологизмом «ждать у моря погоды» тем, что тоже подразумевают беспочвенные ожидания при явном бездействии.